
Юрий Булах
Журнал "Коммерсантъ Деньги"
Японский десант
Советы да любовь
Пионер российского бизнеса в Японии Юрий Булах с 1986 по 1993 год работал в посольстве (сначала СССР, потом России) в Токио. Затем ушел в частную японскую компанию. Поначалу занимался фактически тем же, что и в посольстве: доказывал необходимость развития связей между Японией и Россией. Еще он организовывал съемки телепрограмм в России. Например, об уссурийском тигре или о том, как знаменитые японские киноактеры ловят тайменя и осетра. Удивительное совпадение: купленная им позднее компания имела название Mospic — словно сокращенное Moscow Pictures. Сейчас она занимается лишь фильмами о детях. В Кении снимали ребятишек, работающих на плантации какао, но не знающих, что такое шоколад. В Непале — девочку, родившуюся рабыней из-за долгов ее деда. В России — мальчика-сироту в Жуковском, который живет и учится в школе военно-патриотического воспитания. Японские телекомпании охотно покупают эти фильмы. Правда, случаются и осечки. К примеру, в Сербии сняли фильм о детях, пострадавших от бомб с обедненным ураном. Натовцы постоянно мешали работать, не пускали группу на интересующие ее объекты. А когда фильм все же был готов, компания-заказчик Fuji отказалась его покупать.
Параллельно киносъемкам Булах занялся торговлей. Он решил продавать в России аромат и ауру Японии.
— Прожив в Японии более 20 лет, я понял, что главное достоинство этой страны — высочайшее качество жизни, такого нет ни в Европе, ни в США,— рассказывает Юрий Булах.— Оно проявляется во всем: в организации быта, качестве продуктов питания и многом, многом другом. Частичку этого качества я и хочу принести в Россию. Мы поставляем туда, например, продукцию фирмы Oji Nepia — салфетки, подгузники, памперсы. Или вот превосходный японский чай и чугунные чайники. Это гениальное японское изобретение: при заваривании в чугунном чайнике вода обогащается нужным организму человека железом. Или расчески, пропитанные специальным раствором, полезным для кожи. Все это стоит недешево. Но находится немало людей, готовых платить за высочайшее японское качество.
Сейчас все более важным для Mospic становится консалтинг, поскольку все больше россиян и японцев хотят найти друг друга для налаживания совместного бизнеса. Еще один проект — интернет-портал о Японии для российской аудитории. В нем заинтересованы губернаторы японских провинций, которые хотят рекламировать свои территории как объекты туризма, как правильное место для российских инвестиций, как средоточие ценных для наших предпринимателей экономических партнеров.
Плавать учитесь не на матрасе
По данным японского иммиграционного бюро, сейчас в Японии проживает около 6000 россиян. Из них бизнесом в стране занимаются около 500 человек. Между тем европейцев и американцев, делающих деньги в Японии, несоизмеримо больше.
— Каждая солидная европейская и американская компания считает своим долгом иметь отделение в Токио,— говорит Юрий Булах.— После того как в конце 1990-х премьер-министр Рютаро Хасимото открыл для иностранцев японский финансовый рынок, американцы и европейцы сумели озолотиться, беря дешевые (по 2-3%) кредиты в выполняющем банковские функции Почтовом управлении и прокручивая эти деньги за пределами страны. В последние годы европейцы и американцы успешно использовали в Японии и еще одну классическую схему получения прибыли: покупается японская фирма, оптимизируется, и затем втридорога продается. Обычно зарубежные участники подобных сделок получают от 12% до 20%. Сейчас этим бизнесом заинтересовались россияне, но им, как новичкам, как правило, предлагают от 7% до 10%. Они отказываются — не понимают, что доверие и более высокие проценты надо заслужить. Не понимают они и того, что участие в подобных проектах открыло бы для них доступ к японским банковским кредитам, которые пока еще очень дешевы.
Действительно, иметь дело с японцами непросто. Сказывается в том числе недоверие к России, возникшее в начале 1990-х: тогда многие японские бизнесмены, решившие попытать счастья на молодом российском рынке, стали жертвами мошенников. Одним из самых громких был скандал с гостиницей Santa в Южно-Сахалинске, отнятой у японского предпринимателя российскими компаньонами. Кроме того, японцы вообще очень долго присматриваются к партнеру и решения принимают медленно. Есть и еще одна проблема.
— "Акклиматизацию" в Японии российским предпринимателям затрудняет языковый и культурный барьер,— говорит Вадим Иваницкий.— Можно нанять переводчика, но в его обязанности не входит ознакомление российских клиентов с принятым в Японии деловым этикетом. Переводчик не обязан удерживать предпринимателей от неверных шагов и подсказывать, к кому следует сначала обратиться, какие подготовить материалы, как строить переговоры и чего избегать в разговоре. Или объяснять реальный смысл фразы, переведенной буквально. Например, фраза: "Как здоровье президента вашей компании?" означает: "Последнее время ваш президент совсем перестал у нас появляться, а раз так, мы, пожалуй, вообще свернем отношения".
Андрей Иванов
Журнал "Коммерсантъ Деньги" №42 от 27.10.2008, стр. 42
https://www.kommersant.ru/doc/1046144?ysclid=lvy289irs1149232690